Sigletv.Net / KBL Forum
http://www.sigletv.net/forum/

Per Cartoni.hlp: Shinzou Ningen Kyashan!
http://www.sigletv.net/forum/viewtopic.php?f=1&t=15288
Pagina 1 di 1

Autore:  Mitokomon [ mar 2 dic 2008, 23:13 ]
Oggetto del messaggio:  Per Cartoni.hlp: Shinzou Ningen Kyashan!

Volevo canticchiare la sigla di Kyshan, e l'ho cercata su Cartoni.hlp.
La versione non mi convinceva troppo, però, ad ho fatto una ricerca su internet. Quasi niente.

Allora ho fatto così: sulla base dei kana riportati nelle sigle giapponesi originali, e sulla base delle traduzioni inglesi integrali che si trovano su Youtube, ho provato a ricostruirle.

Vi posto i risultati nelle due versioni, giapponese in kanji/kana e giapponese trascritto (sistema hepburn), così che gli esperti di giapponese del forum possano controllare e, eventualmente, dare il nulla osta per l'inserimento in un futuro cartoni.hlp!

I) Shinzô Ningen Kyashan (1973/74). Sigla iniziale Rivista e corretta il 20.12

響けキャシャーン、叩けキャシャーン、砕けキャシャーン!

噂に聞えた凄い奴、キック、アタック、電光パンチ。
生れ変った不死身の体、アンドロ軍団倒すまで燃える怒りを打ち噛ませ。
フレンダージェット!新造人間キャシャーン、キャシャーン、キャシャーン!

嵐呼ぶよな凄い奴、パンチ、アタック、流星キック。
悪を恐れる不死身の男、アンドロ軍団倒すまで鉄の砦を突き破れ。
フレンダーカル!新造人間キャシャーン、キャシャーン、キャシャーン!

雷割くよな凄い奴、プルサルアタック、フラインドリル。
地獄に挑不死身の心、アンドロ軍団倒すまでガッツとファイトが突き進め
フレンダーマリーン!新造人間キャシャーン、キャシャーン、キャシャーン!

Hibike Kyashan, tatake Kyashan, kudake Kyashan!

Uwasa ni kikoeta sugoi yatsu, kicku attacku, denkō panchi!
Umarekawatta fujimino karada, andoro-gundan taosu made, moeru ikari wo buchikamase.
Flender jet! Shinzō ningen Kyashan, Kyashan, Kyashan!

Arashi yobu yōna sugoi yatsu, panchi attacku, ryuusei kicku.
Aku wo osoreru fujimino otoko, andoro-gundan taosu made, tetsu no toride wo tsukiyabure.
Flender, car! Shinzō ningen Kyashan, Kyashan, Kyashan!

Kaminari saku yōna sugoi yatsu, purusaru [pulsar] attacku, furain doriru [flying drill].
Jigokuni idomu fujimino kokoro, andoro-gundam taosu made gatsu [guts] to faito [fight] ga tsukisusume!
Flender marine! Shinzō ningen Kyashan Kyashan, Kyashan!

II. Sigla finale («Ore wa shinzô ningen Kyashan») Rivista e corretta il 18.12

姿形は変わらるな、鉄をも砕くこの腕さ
夢も希望も昨日に捨てて、戦うだけに生きて行く。
俺は、俺は新造人間キャシャーン!

風切るキック、うなるパンチ、行くぞフレンダー、負けないぞ
鉄の心に涙を隠し、受かるはロボット大要塞。
俺は、俺は新造人間キャシャーン!

夕日を打てて、指笛吹けば、廃虚の街に嵐呼ぶ
たとえこの身みは砕けて散ると、それが定めだ、俺の道。
俺は、俺は新造人間キャシャーン!

Sugata katachi wa kawararuna, tetsu go mo kudaku kono ude sa
Yume mo kibō mo kinō ni sutete, tatakau dake ni ikite yuku.
Ore wa ore wa, shinzō ningen Kyashan!

Kaze kiru kicku, unaru panchi, yukuzo furenda [Flender], makenaizo
Tetsu no kokoroni namida wo kakushi, ukaru wa robotto daiyōsai
Ore wa ore wa, shinzō ningen Kyashan

Yuuhi wo utete, yubibue fukeba, haikyo no machi ni arashi yobu
tatoe kono mi wa kudakete chiruto, kore ga sadame da, ore no michi
Ore wa ore wa, shinzō ningen Kyashan

Autore:  lauchan [ mar 2 dic 2008, 23:18 ]
Oggetto del messaggio: 

:o

abbiamo perso Mitokomon...

:P

Autore:  dancasti [ mer 3 dic 2008, 0:23 ]
Oggetto del messaggio:  Re: Per Cartoni.hlp: Shinzou Ningen Kyashan!

Mitokomon ha scritto:
andoro-gundam taosu

mi è subito caduto l'occhio su quel gundam... g:-?
invece 軍団, che significherebbe armata, si legge gundan (con la n finale)... アンドロ軍団倒す dovrebbe significare una cosa del tipo distruggere l'armata androide... g:smile:

Autore:  Tarrasque [ mer 3 dic 2008, 0:46 ]
Oggetto del messaggio: 

Difatti le andro-gundan sono i nemici di Kyashan, quelle che nella versione italiana venivano chiamate armate androidi o armate robot, non ricordo bene.

andro-gundan taosu made vuole più o meno dire "finché non avrai sconfitto le armate androidi".

Autore:  Haranban [ mer 3 dic 2008, 7:41 ]
Oggetto del messaggio: 

Grande Mitoooooooo!!!

Questo contributo è davvero ottimo: grazie ;)

Autore:  Watta Takeo [ dom 7 dic 2008, 14:22 ]
Oggetto del messaggio: 

Traduzioncina? 8)
Traduzioncine? :D

Autore:  rhazlee [ dom 7 dic 2008, 16:17 ]
Oggetto del messaggio: 

Stupendo!!

Si riesce a reperire anche il testo Japponese di Voltus5!!

Autore:  Mitokomon [ dom 7 dic 2008, 18:50 ]
Oggetto del messaggio: 

Watta Takeo ha scritto:
Traduzioncina? 8)
Traduzioncine? :D


Beh, proviamoci, dai.
Comincio io:
Prima strofa, sigla iniziale:

«Risuona Kyashan (nel senso di: "fai sentire l'eco della tua presenza, della tua voce, dei tuoi colpi!), combatti Kyashan, colpisci Kyashan!»

Ma già sono in crisi per l'inzio della strofa:

Chi è il «sugoi yatsu» che "ha potuto udire «Kick Attack!» e «Pugno fulminante!»"? E' Kyashan ("tipo incredibile") o piuttosto gli andoridi ("tipacci terribili")? E come rendere "uwakasa ni", lett. "verso il rumore"?

Poi dovrebbe essere:
«ricreato in un corpo immortale, colpisci ardente di rabbia fino alla distruzione delle Forze Androidi».

Ma neanche sono sicuro, dato che "buchikamasu" (realizzare un colpo definitivo in pieno volto) dovrebbe essere un verbo intransitivo, eppure ha per oggetto la "ikari".

O forse è la rabbia ardente che deve essere in qualche maniera placata (tipo, dunque, «colpisci fino in fondo l'ira che ti divora"). O forse l'ira è quella delle forze androidi?
Prima di proseguire, chiedo lumi!

Autore:  Noctes [ lun 8 dic 2008, 11:26 ]
Oggetto del messaggio: 

Sto sbavando.... :D

Autore:  Mitokomon [ lun 8 dic 2008, 22:14 ]
Oggetto del messaggio: 

Più facile (scusate se metto da parte la prima sigla per ora, mentre che pensiamo a come tradurla al meglio) è capire la bellissima prima strofa della sigla finale:

«La (mia) forma è immodificabile, e queste braccia tagliano anche il ferro;
abbandonati sogni e speranze, vivo (ora) solo per combattere.
Sono Kyashan, il neo-essere umano
»

Anche se è un po' libera. Anche perché non sono sicurissimo delle forme dei due verbi. «kinoo ni» (lett. all'ieri) non l'ho reso perché in italiano non suona bene, e perché «abbandonare» dice già tutto.
Piuttosto, come tradurre bene »shinzou ningen»?
"Ningen" vuol dire «essere umano», "Shinzou" invece "creato nuovamente".
Ho optato per «neo essere umano», perché «uomo rifatto» mi faceva pensare piuttosto ad un lifting... :wink:
Oppure va bene il nostro vecchio caro «Ragazzo Androide»?

Autore:  Noctes [ mar 9 dic 2008, 8:55 ]
Oggetto del messaggio: 

Mitokomon ha scritto:
Piuttosto, come tradurre bene »shinzou ningen»?
"Ningen" vuol dire «essere umano», "Shinzou" invece "creato nuovamente".
Ho optato per «neo essere umano», perché «uomo rifatto» mi faceva pensare piuttosto ad un lifting... :wink:
Oppure va bene il nostro vecchio caro «Ragazzo Androide»?


Ho assistito personalmente a una cena durante la quale Gualtiero Cannarsi per spiegare come tradurre shinzou ningen ha parlato per un'ora precisa. :lol: :lol:

Autore:  Fa.Gian. [ mar 9 dic 2008, 9:37 ]
Oggetto del messaggio: 

Noctes ha scritto:
Ho assistito personalmente a una cena durante la quale Gualtiero Cannarsi per spiegare come tradurre shinzou ningen ha parlato per un'ora precisa. :lol: :lol:

Ecco un caso in cui divento favorevole all'eutanasia :|

Autore:  Mitokomon [ lun 15 dic 2008, 11:04 ]
Oggetto del messaggio: 

Noctes ha scritto:
Mitokomon ha scritto:
Piuttosto, come tradurre bene »shinzou ningen»?
"Ningen" vuol dire «essere umano», "Shinzou" invece "creato nuovamente".
Ho optato per «neo essere umano», perché «uomo rifatto» mi faceva pensare piuttosto ad un lifting... :wink:
Oppure va bene il nostro vecchio caro «Ragazzo Androide»?


Ho assistito personalmente a una cena durante la quale Gualtiero Cannarsi per spiegare come tradurre shinzou ningen ha parlato per un'ora precisa. :lol: :lol:


Ah ah... non mi stupisce...

E, per curiosità, a che risultati è giunto?

Autore:  Haranban [ lun 15 dic 2008, 11:20 ]
Oggetto del messaggio: 

Mitokomon ha scritto:
E, per curiosità, a che risultati è giunto?


avrà sicuramente usato qualche termine desueto :P

Autore:  Lunlun [ lun 15 dic 2008, 11:53 ]
Oggetto del messaggio: 

Haranban ha scritto:
Mitokomon ha scritto:
E, per curiosità, a che risultati è giunto?


avrà sicuramente usato qualche termine desueto :P

più che altro, aulico, curiale e ampolloso. :|

Autore:  dancasti [ lun 15 dic 2008, 16:51 ]
Oggetto del messaggio: 

Mitokomon ha scritto:
"Ningen" vuol dire «essere umano», "Shinzou" invece "creato nuovamente".
Ho optato per «neo essere umano», perché «uomo rifatto» mi faceva pensare piuttosto ad un lifting

uomo ricostruito? g:-?

Autore:  Mitokomon [ gio 18 dic 2008, 12:55 ]
Oggetto del messaggio: 

Ho rivisto e corretto il testo della sigla finale (vedi sopra)
Ora kanji e traslitterazione dovrebbero essere quasi giusti.

E adesso, andiamo con una possibile traduzione

Kyashan - sigla finale:

«Il (mio) aspetto non potrà (mai) cambiare;
queste [mie] braccia sono capaci di tagliare anche il ferro.
Abbandonati [lett.: lasciati all'ieri] sogni e speranze,
ora vivo solo per combattere.
Sono Kyashan, il ragazzo androide [lett.: l'uomo ricreato in un nuovo corpo]

Un calcio che taglia il vento, un pugno che sibila.
Andiamo, Flender, non saremo sconfitti!
Nascoste le lacrime in un cuore di ferro,
fronteggio [lett.: supero]la Fortezza robot
Sono Kyashan, il ragazzo androide.

Capace di colpire il sole morente, se fischio [con le dita, NdT],
scateno una tempesta nella città in rovina.
Quand'anche questo corpo, ormai in pezzi,
dovesse cedere, questo è il mio destino, (questa è) la mia via.
Sono Kyashan, il ragazzo androide».

Autore:  Lunlun [ gio 18 dic 2008, 13:31 ]
Oggetto del messaggio: 

Mitokomon ha scritto:
Ho rivisto e corretto il testo della sigla finale (vedi sopra)
Ora kanji e traslitterazione dovrebbero essere quasi giusti.

E adesso, andiamo con una possibile traduzione

Ottimo, grazie!
Mitokomon ha scritto:
Capace colpire il sole morente, se fischio [con le dita, NdT],
scateno una tempesta nella città in rovina.
Quand'anche questo corpo, ormai in pezzi,
dovesse cedere, questo è il mio destino, (questa è) la mia via.
Sono Kyashan, l'uomo ricreato in un nuovo corpo».


Manca un "di" all'inizio?
è "uomo ricreato in un nuovo corpo" che non mi suona bene in italiano,
sarà che sono affezionata alla traduzione "ragazzo androide",
magarei metterei "l'uomo trasformato in androide"?

Autore:  Mitokomon [ gio 18 dic 2008, 17:46 ]
Oggetto del messaggio: 

Lunlun ha scritto:
Mitokomon ha scritto:
Ho rivisto e corretto il testo della sigla finale (vedi sopra)
Ora kanji e traslitterazione dovrebbero essere quasi giusti.

E adesso, andiamo con una possibile traduzione

Ottimo, grazie!
Mitokomon ha scritto:
Capace colpire il sole morente, se fischio [con le dita, NdT],
scateno una tempesta nella città in rovina.
Quand'anche questo corpo, ormai in pezzi,
dovesse cedere, questo è il mio destino, (questa è) la mia via.
Sono Kyashan, l'uomo ricreato in un nuovo corpo».


Manca un "di" all'inizio?
è "uomo ricreato in un nuovo corpo" che non mi suona bene in italiano,
sarà che sono affezionata alla traduzione "ragazzo androide",
magarei metterei "l'uomo trasformato in androide"?


Sì, manca il «di».
Concordo con la obiezione "nostalgica". Provo a metter tra parentesi il significato originario, e scrivo Kyashan, il ragazzo androide.

Autore:  Mitokomon [ sab 20 dic 2008, 19:04 ]
Oggetto del messaggio: 

Di nuovo: ho rivisto e corretto kanji e traslitterazione anche della Sigla Iniziale, ed ora ne tento una traduzione! Kyai!
Alcune cose andrebbero riviste, per farle suonare meglio in italiano.

Kyashan - Sigla iniziale

« Risuona Kyashan [fai sentire l'eco della tua presenza, dei tuoi colpi! NdT.] combatti Kyashan; colpisci Kyashan!

(E' quel) il tipo terrificante di cui si sente parlare: kick attack, pugno fulminante!
Rinato in un corpo invulnerabile, fino alla distruzione delle Forze Androidi
colpisci fino in fondo con l'ira che ti divora! Flender Jet!
Kyashan, il ragazzo androide [v. sopra, la sigla finale], Kyashan, Kyashan!

Un tipo incredibile che è come invocare una tempesta: punch attack, calcio meteora!
Ragazzo [«uomo»] invulnerabile capace di incutere timore al male, fino alla distruzione delle Forze Androidi
penetra nella Fortezza robot [«di ferro»]! Flender car!
Kyashan, il ragazzo androide, Kyashan, Kyashan!

Un tipo eccezionale che è come spaccare il tuono: pulsar attack, flying drill!
Cuore invulnerabile che sfida l'inferno, fino alla distruzione delle Forze Androidi
avanza deciso con fegato nella lotta! Flender marine!
Kyashan, il ragazzo androide, Kyashan, Kyashan! »

Autore:  Mitokomon [ sab 30 ott 2010, 16:43 ]
Oggetto del messaggio:  Re: Per Cartoni.hlp: Shinzou Ningen Kyashan!

Riporto su il topic, ogni tanto bisogna dargli una lucidata... :wink:

Autore:  Haranban [ sab 30 ott 2010, 22:26 ]
Oggetto del messaggio:  Re: Per Cartoni.hlp: Shinzou Ningen Kyashan!

Mitokomon ha scritto:
Riporto su il topic, ogni tanto bisogna dargli una lucidata... :wink:


fai solo bene c:love

Autore:  misterx [ lun 29 feb 2016, 15:38 ]
Oggetto del messaggio:  Re: Per Cartoni.hlp: Shinzou Ningen Kyashan!

Mitokomon ha scritto:
Volevo canticchiare la sigla di Kyshan, e l'ho cercata su Cartoni.hlp.
La versione non mi convinceva troppo, però, ad ho fatto una ricerca su internet. Quasi niente.

Allora ho fatto così: sulla base dei kana riportati nelle sigle giapponesi originali, e sulla base delle traduzioni inglesi integrali che si trovano su Youtube, ho provato a ricostruirle.

Vi posto i risultati nelle due versioni, giapponese in kanji/kana e giapponese trascritto (sistema hepburn), così che gli esperti di giapponese del forum possano controllare e, eventualmente, dare il nulla osta per l'inserimento in un futuro cartoni.hlp!

I) Shinzô Ningen Kyashan (1973/74). Sigla iniziale Rivista e corretta il 20.12

響けキャシャーン、叩けキャシャーン、砕けキャシャーン!

噂に聞えた凄い奴、キック、アタック、電光パンチ。
生れ変った不死身の体、アンドロ軍団倒すまで燃える怒りを打ち噛ませ。
フレンダージェット!新造人間キャシャーン、キャシャーン、キャシャーン!

嵐呼ぶよな凄い奴、パンチ、アタック、流星キック。
悪を恐れる不死身の男、アンドロ軍団倒すまで鉄の砦を突き破れ。
フレンダーカル!新造人間キャシャーン、キャシャーン、キャシャーン!

雷割くよな凄い奴、プルサルアタック、フラインドリル。
地獄に挑不死身の心、アンドロ軍団倒すまでガッツとファイトが突き進め
フレンダーマリーン!新造人間キャシャーン、キャシャーン、キャシャーン!

Hibike Kyashan, tatake Kyashan, kudake Kyashan!

Uwasa ni kikoeta sugoi yatsu, kicku attacku, denkō panchi!
Umarekawatta fujimino karada, andoro-gundan taosu made, moeru ikari wo buchikamase.
Flender jet! Shinzō ningen Kyashan, Kyashan, Kyashan!

Arashi yobu yōna sugoi yatsu, panchi attacku, ryuusei kicku.
Aku wo osoreru fujimino otoko, andoro-gundan taosu made, tetsu no toride wo tsukiyabure.
Flender, car! Shinzō ningen Kyashan, Kyashan, Kyashan!

Kaminari saku yōna sugoi yatsu, purusaru [pulsar] attacku, furain doriru [flying drill].
Jigokuni idomu fujimino kokoro, andoro-gundam taosu made gatsu [guts] to faito [fight] ga tsukisusume!
Flender marine! Shinzō ningen Kyashan Kyashan, Kyashan!

II. Sigla finale («Ore wa shinzô ningen Kyashan») Rivista e corretta il 18.12

姿形は変わらるな、鉄をも砕くこの腕さ
夢も希望も昨日に捨てて、戦うだけに生きて行く。
俺は、俺は新造人間キャシャーン!

風切るキック、うなるパンチ、行くぞフレンダー、負けないぞ
鉄の心に涙を隠し、受かるはロボット大要塞。
俺は、俺は新造人間キャシャーン!

夕日を打てて、指笛吹けば、廃虚の街に嵐呼ぶ
たとえこの身みは砕けて散ると、それが定めだ、俺の道。
俺は、俺は新造人間キャシャーン!

Sugata katachi wa kawararuna, tetsu go mo kudaku kono ude sa
Yume mo kibō mo kinō ni sutete, tatakau dake ni ikite yuku.
Ore wa ore wa, shinzō ningen Kyashan!

Kaze kiru kicku, unaru panchi, yukuzo furenda [Flender], makenaizo
Tetsu no kokoroni namida wo kakushi, ukaru wa robotto daiyōsai
Ore wa ore wa, shinzō ningen Kyashan

Yuuhi wo utete, yubibue fukeba, haikyo no machi ni arashi yobu
tatoe kono mi wa kudakete chiruto, kore ga sadame da, ore no michi
Ore wa ore wa, shinzō ningen Kyashan

Oggi ho voluto perdere 10 minuti per iscrivermi al vostro forum, solo per farti i complimenti per il lavoro svolto e ringraziarti per averci fornito il testo di una delle più belle sigle anni 80 che ricordi (e ne conosco parecchie). Non conosco il giapponese, ma ho notato che, come accade in italiano, per la pronuncia basta leggere come si scrive e ad orecchio, sembra sia corretto. Ad ogni modo, complimenti!

Autore:  misterx [ lun 29 feb 2016, 15:42 ]
Oggetto del messaggio:  Re: Per Cartoni.hlp: Shinzou Ningen Kyashan!

dancasti ha scritto:
Mitokomon ha scritto:
andoro-gundam taosu

mi è subito caduto l'occhio su quel gundam... g:-?
invece 軍団, che significherebbe armata, si legge gundan (con la n finale)... アンドロ軍団倒す dovrebbe significare una cosa del tipo distruggere l'armata androide... g:smile:

Vabbè... poi questa è perfezione! :wink:

Pagina 1 di 1 Tutti gli orari sono UTC + 1 ora
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/