Fa.Gian. ha scritto:
Ma quello che vuoi tu ci sarà eccome:
AUDIO JAP e SOTTOTITOLI non saranno certo esclusi a priori, da una casa come la Dynit
sottotitoli che non rispecchiano le mie aspettative e un audio italiano che non voglio e che mi tocca pagare... è questo il punto...
Cita:
Ma è evidente che per pur di stracciarsi le vesti in pubblico, ed essere così al centro dell'attenzione, vi vada bene pure una simile dicussione pretestuosa.

è incredibile come non perdi occasione per gettarmi merda addosso... a dire che io provAVO grande ammirazione e rispetto per te e non mi pare di averti mai mancato dimostrazioni delle sopracitate... avrai le tue ragioni, ma sappi che, come ti ho già detto in altre occasioni, più delle tue offese nei miei confronti mi ferisce il fatto che sia una persona che chiamAVO amico a farmele...
Bruno B ha scritto:
Embé, se Amuzani dice che un doppiaggio italiano (qualunque sia) a lui non piace su GL, e che certe scelte di traduzione/adattamento (quelle due tre che sappiamo) non gli piacciono, non vedo proprio come potrà essere soddisfato dei dvd Dynit. Avrà una traccia italiana che non sarà interessato ad ascoltare, e dei sub con traduzioni che non apprezza. Quindi se non è per niente contento dell'arrivo di GL, non ci vedo niente di strano (e soprattutto di incoerente). Tra l'altro non è che si sia messo a pretendere che pure gli altri la pensino allo stesso modo. Ha raccontato solo la sua situazione.
questo mi fa capire che non sono completamente deficiente e qualcosa di comprensibile lo riesco a scrivere visto che c'è gente che ha capito quello che volevo dire
Cita:
Di oggettivo c'è magari da obiettare una cosa all'intervento di Amuzani. Dynit ha bravi traduttori che conoscono il giapponese, non è che usano Google. Tant'è che uno di essi ha fatto notare diversi errori (cioè, diversi.. n'ha fatti notare un paio, dicendo che però ce n'erano molti altri) presenti nei sub dei Subzero, e chi quei sub l'ha fatti, non ha potuto fare altro che dire "ma noi non disponiamo dei vostri mezzi, è ovvio che facciamo degli errori", non è che s'è messo a negare la cosa.
Spider e la sua cricca danno dimostrazione ogni giorno sul loro forum di come non sanno gestire i rapporti col pubblico... ma questa è un'altra questione... il fatto che abbiano fatto degli errori lo si capisce dal fatto che certe frasi non hanno senso in alcuni contesti, e questo solo un beota può non capirlo, quello che mi da fastidio è la presunzione di una casa editrice nel tradurre delle cose stupide quali DAN o TENGEN TOPPA, come se chi guarda gli anime fosse un idiota che non sa neanche leggere delle note in un fascicoletto che a loro costa sicuramente meno che doppiare un anime... il problema è che glli italiani ormai sono troppo abituati ad avere la "pappa pronta" un prodotto facile da capire al volo e che non ha bisogno di ricerche per essere appreso appieno, tutti vogliono la chiarezza senza cercare l'origine di una cosa, ecco perchè c'è gente che si accontenta dei doppiaggi "non conformi all'opera originale" pur sapendo che vanno da tutt'altra parte
Cita:
In ultimo, c'è questa frase (di Amuzani) che mi torna veramente poco:
Cita:
adattare significa rendere comprensibili a costo di cambiare il significato
A parte il fatto che Dynit ha proprio reso comprensibili certi termini, ma se poi mi dici che è ammissibile in un adattamento cambiare il significato di quello che dicono i personaggi, allora sì che mi metto a parlare di lavoro malfatto, di adattamento fatto a bischero.
io lo dico, ma non ho mai detto che lo condivido... anzi, non stò facendo altro che dire il contrario! in sunto quello che dico è:
-gli adattatori sono pagati, ma lasciare le traduzioni letterali non è adattare, indi vengono pagati per niente
-il lavoro dell'adattatore stà nel rendere facile una cosa che facile da capire non è, per il semplice fatto che appartiene a un'altra cultura e un'altro linguaggio... per renderlo comprensibile non basta semplificarlo, bisogna far capire il perchè di una cosa, se no si fa solo dilagare l'ignoranza... se io adattatore metto MERENDINE al posto di ONIGIRI, perchè mi tira il culo stare a spiegare in una noticina che sono polpette di riso ripiene con questo e quello, creo un branco di spettatori che andranno in giappone e cercheranno sul vocabolario MERENDINE per ordinare le polpette di riso... è becero come esempio, ma non riesco a ragionare per mezzi termini... mi serviva un esempio pratico...
-io NON condivido il lavoro che fanno gli adattatori in italia (o comunque la maggior parte di essi), quelli che quando importeranno Gaiking chiameranno Hydro Blazer, Raggio Idrico e Zaul Gaiser, Raggio Perforante... se l'autore ha dato un nome a una cosa, per quanto errato, è un nome... non poi cambiarlo...
Breast of Fire sarebbe Petto di Fuoco... perchè adattarlo in Raggio Termico? semplice, perchè petto di fuoco è ridicolo... ma pper l'assonanza inglese che ha suona bene, ed è per questo che è stato scelto come nome... tornando a Gaiking, Puncher Grind tradotto è "Pugnatore Macinante"... ovvio che non lo voglio, ma non voglio nemmeno Pugno Proiettile o Pugno a razzo (se non altro perchè è protetto da copyright...). voglio che un'opera sia graziata della dignità che merita, di qualunque opera si tratti.
nessuno ha il diritto di stravolgere una cosa solo perchè una massa di pecoroni è troppo pesocula cerebralmente per accettare una scelta artistica diversa, per quanto sbagliata possa essere.
volete un esempio più pratico? ok, mi metto in ballo in prima persona:
il mio nick, trà i tanti significati che ha, è anche Inazuma al contrario, in giapponese fulmine... se io fossi il personaggio di un manga e per rendere questa cosa del fatto che il mio nome è fulmine al contrario e mi chiamassero Enimluf, oltre a rendere ridicolo il personaggio, lo snaturerebbe... perchè il suo nome è una cosa che nessuno può togliere a un personaggio, perchè l'autore gliel'ha dato come se l'avesse dato al proprio figlio... (e non cominciate con i discorsi minchioni del tipo "agli autori non frega niente dei propri personaggi, frega solo dei soldi"... saranno anche veri ma sono discorsi ridicoli di gente che non ha argomenti migliori...)
CON QUESTO intendo che IO non mi metterò a odiare la Dyn.it, non comincerò petizioni, farò banner ne manifesterò o boicotterò i dvd di GL... semplicemente ho spiegato perchè io non li comprerò di certo, nella speranza che magari qualcuno possa capire il mio ragionamento e condividerlo, ne sento il bisogno di guardarli, cosa che mi sono sentito in dovere di fare in quanto è una serie che per me ha dimostrato tanto (persino il mio attuale avatar lo conferma...), tanto da farmi scegliere come nome per la mia community proprio DAIGURRENDAN, senza che ci fosse il bisogno di nessuno che spiegasse a me o ai miei contigui che DAN significa gruppo/brigata...