dancasti ha scritto:
tetsuya73 ha scritto:
Veramente stiamo parlando di nomi propri di persona
spiderman non è un nome proprio di persona, così come non lo è
uomo ragno... semmai è un nomignolo dettato da diciamo caratteristiche fisiche...

No. Spider-Man (con il trattino) e' un
nomedeguerre che identifica un ben determinato personaggio. Non sentirai mai dire "i have seen a spider-man", bensi' "i have seen Spider-Man" (maiuscole e minuscole ben scelti).
Fidati di uno che li traduce per lavoro da quattro anni ^__-
Cita:
per fare un altro esempio: se tu parlassi di me, in un fumetto americano, non potresti dire
dan the borioso... semmai
dan the arrogant...

Vedi sopra:) L'esempio che fai e' di un sostantivo che caratterizza ulteriormente un nome. Ad esempio in Thor, abbiamo Balder the Brave, che viene tradotto correttamente come il Prode Balder, Balder il Prode, Balder il Coraggioso. Spider-Man e' un nome univoco di un eroe.
A cui viene associato nelle testate un aggettivo, come The amazing Spider-Man (la serie storica).
Cita:
nel caso di dr.doom, non conosco a sufficienza i fumetti, per sapere che ci sono giochi di parole, ma se tutto si limitasse al significato di
doom, beh, basterebbe una nota a piè pagina, la prima volta che il nome appare in ogni volumetto...

Dipende da caso a caso. Ad esempio se ti capita di tradurre qualcosa di Grant Morrison nei suoi momenti piu' ermetici devi soppesare parola per parola, perche' ci saranno di certo piu' livelli di significato. Alan Moore poi non ne parliamo

Oppure puo' trattarsi di giochi di parole inseriti in poesie. Personalmente quando posso cerco di attenermi alla fedelta' all'originale e poi vado di nota a margine, ma a volte non e' possibile.
Cita:
hulk, letteralmente, significa semplicemente
omone (
grosso uomo, eventualmente
sgraziato)... nè più nè meno...

Appunto, letteralmente. Il che non significa che sia calzante nel contesto, se traduci devi adattare contestualizzando, e dando nella traduzione italiana la stessa forza dell'originale. Se non e' possibile, allora e' il caso di considerare di mantenere l'originale.
Ti faccio un esempio pratico di "matasse ingarbugliate da traduzione" che mi e' capitato da tradurre:
"I thought it was just some lame yardhack bologna"
E qui bologna non indica la mia citta', e nei dizionari ufficiali non trovi la traduzione corretta

_________________
Sektor Alpha Illustrazioni by Michele Amadesi
