Sigletv.Net / KBL Forum

Per discutere sulle sigle dei cartoni ed altro...
Oggi è sab 28 giu 2025, 21:57

Tutti gli orari sono UTC + 1 ora




Apri un nuovo argomento Rispondi all’argomento  [ 13 messaggi ] 
Autore Messaggio
 Oggetto del messaggio: Traduzione giapponese....
MessaggioInviato: sab 30 ago 2008, 15:14 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: sab 1 feb 2003, 15:31
Messaggi: 2474
Località: Roma
mi serve traslitterare per un lavoro la parola inglese "I-robot"

con le traduzioni online ho ricavato questa 私 スチールカラー

potete dirmi ,chi lo sà, se è giusto?
grazie

_________________
I miei siti
www.facebook.com/enricogalliillustrator
http://www.enricogalli.com http://enricogalli.deviantart.com/
http://enricogalli.blogspot.com/


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: sab 30 ago 2008, 15:32 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: sab 1 feb 2003, 15:31
Messaggi: 2474
Località: Roma
anzi è I-robots con la s finale.....

_________________
I miei siti
www.facebook.com/enricogalliillustrator
http://www.enricogalli.com http://enricogalli.deviantart.com/
http://enricogalli.blogspot.com/


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: sab 30 ago 2008, 16:17 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: mer 4 apr 2007, 22:13
Messaggi: 101
Località: Venezia
credo sia più corretto scriverlo tutto in katakana, dal momento che si tratta di due parole di origine non-giapponese.
la traduzione che hai trovato tu può essere corretta, ma è letterale e non adatta per un, presumo, titolo da film, personaggio manga o video-gioco ecc...

quindi secondo me è meglio
アイ ロボット

_________________
Immagine


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: sab 30 ago 2008, 21:29 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: sab 1 feb 2003, 15:31
Messaggi: 2474
Località: Roma
Goemon ha scritto:
credo sia più corretto scriverlo tutto in katakana, dal momento che si tratta di due parole di origine non-giapponese.
la traduzione che hai trovato tu può essere corretta, ma è letterale e non adatta per un, presumo, titolo da film, personaggio manga o video-gioco ecc...

quindi secondo me è meglio
アイ ロボット


ok grazie...ma questo va bene sia per il singolare che per il plurale?

_________________
I miei siti
www.facebook.com/enricogalliillustrator
http://www.enricogalli.com http://enricogalli.deviantart.com/
http://enricogalli.blogspot.com/


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: sab 30 ago 2008, 23:13 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: lun 4 nov 2002, 10:44
Messaggi: 22202
Località: Busto Arsizio (Side3)
secondo me, dipende anche dal significato di quel i iniziale: se vuole essere un po' come i-pod, i-tunes, i-pincopallino, ecc, e, quindi, servisse solo una rappresentazione fonetica, sono d'accordo per il katakana... ma se vuole essere il soggetto io, o qualcosa del genere, mi accerterei del significato che dovrebbe prendere e lo tradurrei con un kanji ( nel caso del soggetto io, ma sembra strano con una parola al plurale dopo)... g:-?
per il plurale, dal punto di vista del suono, aggiungerei solo il alla fine:
    アイロボットス
g:smile:

_________________
Immagine


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: dom 31 ago 2008, 15:35 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: sab 1 feb 2003, 15:31
Messaggi: 2474
Località: Roma
Grazie danca, ora mi informo.....

_________________
I miei siti
www.facebook.com/enricogalliillustrator
http://www.enricogalli.com http://enricogalli.deviantart.com/
http://enricogalli.blogspot.com/


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: lun 1 set 2008, 17:45 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: sab 1 feb 2003, 15:31
Messaggi: 2474
Località: Roma
una ragazza giapponese che lavora al progetto mi ha mandato una mail dicendo che la traslitterazione esatta è : アイ ロボッツ (ai robottsu)...mi fido di lei ;)

_________________
I miei siti
www.facebook.com/enricogalliillustrator
http://www.enricogalli.com http://enricogalli.deviantart.com/
http://enricogalli.blogspot.com/


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: lun 1 set 2008, 20:03 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: lun 4 nov 2002, 10:44
Messaggi: 22202
Località: Busto Arsizio (Side3)
in effetti, col senno di poi, ci si poteva anche pensare subito... g:smile:

_________________
Immagine


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: mar 2 set 2008, 11:58 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: gio 27 mar 2008, 12:26
Messaggi: 1758
Località: Gorizia
Scusate se son un pò OT x VOI!

Una Domanda, traduzioni Giapponesixtraduzioni giapponesi.
LA Sigla di Voltus5 in Giapponese, dove si può recupaerare una traduzione in Italiano?
Anche Alla meno peggio?
Grazie.

_________________
Renzo Corazza - Gorizia
Cell TIM: 3385908891 - Vodafone: 3491620970
E-Mail: rhazlee@vodafone.it


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: mar 2 set 2008, 23:39 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: lun 4 nov 2002, 10:44
Messaggi: 22202
Località: Busto Arsizio (Side3)
per la sigla iniziale:
    borutesu faibu no uta (voltes V [five] no uta)

    tatoe arashi ga futou tomo
    tatoe oonami areru tomo
    kogida sou tatakai no umi e
    tobikomou tatakai no uzu e
    mitsumeau hitomi to hitomi
    nukumori wo shinjiau gonin no nakama
    borutesu faibu ni subete wo kakete
    yaru zo chikara no tsukiru made
    chikyuu no yoake wa mou chikai

    tatoe ikazuchi furou tomo
    tatoe daichi ga yureru tomo
    tobidasou tatakai no sora e
    mamorou yo tatakai no niwa wo
    nigiriau tagai no te to te
    makokoro wo shinjiaou gonin no nakama
    borutesu faibu ni inochi wo kakete
    yuku zo shouri wo tsukamu made
    uchuu no yoake wa mou chikai

    tatoe kemono ga hoeru tomo
    tatoe yukute wo fusagu tomo
    utaou yo tatakai no uta wo
    katarou yo tatakai no michi wo
    ashinami wo soruete yukou
    otagai wo shinjiaou gonin no nakama
    borutesu faibu ni azuketa inochi
    tobi ze uchuu no hate made mo
    minna no egao mo mou chikai


    la canzone di voltus 5

    come la burrasca soffia
    come le grandi onde infrangono
    noi combatteremo contro il mare della battaglia
    ci tufferemo del vortice della battaglia
    fisseremo occhi a occhio
    cinque amici che credono nel calore
    vultus 5, noi scommettiamo tutto su di te
    lo faremo! fino a che la nostra forza verrà meno
    l'alba della terra è vicina

    come il tuono irrompe
    come la terra trema
    noi voleremo in cielo per la battaglia
    proteggeremo il terreno di battaglia
    stringendoci le mani l'un l'altro
    cinque amici che credono nei propri cuori e anime
    vultus 5, rimettiamo le nostre vite in te
    andremo avanti! finchè afferreremo la vittoria
    l'alba dell'universo è vicina

    come la bestia ulula
    anche se la nostra strada è bloccata
    canteremo la canzone di battaglia
    racconteremo del percorso della battaglia
    noi andremo, affrettando la pace
    cinque amici che credono in loro stessi
    le vite nelle mani di vultus 5
    voleremo verso i limiti dell'universo
    tutti saranno subito in grado di sorridere
o qualcosa del genere... g:smile:
uhm... potrebbe starci bene anche sul cartoni.hlp, imho... g:smile:

_________________
Immagine


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: mer 3 set 2008, 11:42 
Non connesso
Moderatore
Avatar utente

Iscritto il: mar 15 giu 2004, 21:08
Messaggi: 4817
Località: cremona
dancasti ha scritto:
o qualcosa del genere... g:smile:
uhm... potrebbe starci bene anche sul cartoni.hlp, imho... g:smile:

Sì sì, anche secondo me. :wink:

_________________
Anna Lunlun
Immagine
Le rock star vanno e vengono, Goldrake non muore mai.


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: mer 3 set 2008, 13:56 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: dom 12 dic 2004, 19:41
Messaggi: 4124
Località: Pianeta Terra
E come mai «robots» al plurale anche se «I» è singolare?
E' sottointeso qualcosa tipo il «First Children» di Evangelion?

Lunlun ha scritto:
dancasti ha scritto:
o qualcosa del genere... g:smile:
uhm... potrebbe starci bene anche sul cartoni.hlp, imho... g:smile:

Sì sì, anche secondo me. :wink:


Tutte tutte!! :wink:

_________________
Inchinatevi di fronte al simbolo dello Shogun Mitsukuni Mito. Inchinatevi!


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: mer 3 set 2008, 17:26 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: gio 27 mar 2008, 12:26
Messaggi: 1758
Località: Gorizia
SUPER!

_________________
Renzo Corazza - Gorizia
Cell TIM: 3385908891 - Vodafone: 3491620970
E-Mail: rhazlee@vodafone.it


Top
 Profilo  
 
Visualizza ultimi messaggi:  Ordina per  
Apri un nuovo argomento Rispondi all’argomento  [ 13 messaggi ] 

Tutti gli orari sono UTC + 1 ora


Chi c’è in linea

Visitano il forum: Nessuno e 8 ospiti


Non puoi aprire nuovi argomenti
Non puoi rispondere negli argomenti
Non puoi modificare i tuoi messaggi
Non puoi cancellare i tuoi messaggi

Cerca per:
Vai a:  
POWERED_BY
Traduzione Italiana phpBB.it