Sigletv.Net / KBL Forum

Per discutere sulle sigle dei cartoni ed altro...
Oggi è gio 26 giu 2025, 20:12

Tutti gli orari sono UTC + 1 ora




Apri un nuovo argomento Rispondi all’argomento  [ 173 messaggi ]  Vai alla pagina Precedente  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  Prossimo
Autore Messaggio
MessaggioInviato: sab 21 mar 2009, 12:08 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: lun 4 nov 2002, 10:44
Messaggi: 14591
Località: Base Antiatomica
dancasti ha scritto:
la spedizione milanese è prevista per giovedì... g:smile:


Hiroshi presente :mrgreen:

_________________
Cuore d'acciaio, mente geniale e rischio da affrontare, ma chi non ha coraggio non può sfidare il cielo come noi!


Top
 Profilo  
 
MessaggioInviato: sab 21 mar 2009, 14:30 
Non connesso
Moderatore
Avatar utente

Iscritto il: lun 18 nov 2002, 13:08
Messaggi: 8670
Località: Milano
Haran+Lun presenti :jocker:

_________________
Setta Sh'gunista.

Cartoni.chm 3.0 online! -> http://www.tvcartoonmania.com/help

Recensioni di film -> http://nonvedono.blogspot.com/


Top
 Profilo  
 
MessaggioInviato: dom 22 mar 2009, 9:01 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: dom 25 giu 2006, 4:23
Messaggi: 679
Località: Mirabella Imbaccari (CT)
dalla rivista Vivilcinema della FICE (Federazione Italiana dei Cinema d'Essai)

http://img15.imageshack.us/my.php?image ... cinema.jpg

http://img13.imageshack.us/my.php?image ... inema2.jpg

_________________
...questo sito che cosa può fare, io non ci credevo ma posso sognare...


Top
 Profilo  
 
MessaggioInviato: dom 22 mar 2009, 10:38 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: lun 1 nov 2004, 19:40
Messaggi: 2702
Località: lungo la Senna
dancasti ha scritto:
la spedizione milanese è prevista per giovedì... g:smile:


come-dove-quando?
ancora non so se posso, ma vorrei...
(basta un sms/email x non intasare il tread)

_________________
<<...e la notte, confidenzialmente blu, cercare l'anima...>> Immagine


Top
 Profilo  
 
MessaggioInviato: dom 22 mar 2009, 20:11 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: lun 4 nov 2002, 10:44
Messaggi: 14591
Località: Base Antiatomica
Simone ha scritto:
dancasti ha scritto:
la spedizione milanese è prevista per giovedì... g:smile:


come-dove-quando?
ancora non so se posso, ma vorrei...
(basta un sms/email x non intasare il tread)


Per ora si sa solo che andremo questo giovedì: i dettagli sono ancora da decidere :mago:

_________________
Cuore d'acciaio, mente geniale e rischio da affrontare, ma chi non ha coraggio non può sfidare il cielo come noi!


Top
 Profilo  
 
MessaggioInviato: dom 22 mar 2009, 20:29 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: sab 1 feb 2003, 15:31
Messaggi: 2474
Località: Roma
Visto......
simpatico, tenero, fatto bene tecnicamente...ma niente a che vedere con la città incantata o altri capolavori di Miyazaki secondo me.....
troppo, troppo, troppo, troppo, troppo, troppo, troppo, troppo, INFANTILE!!!!
Vietato ai maggiori di 5 anni, proprio una favolettina ina ina per bambini ini ini, da far vedere ad un bimbo se si vuole farlo star zippo per un'ora e mezza...

_________________
I miei siti
www.facebook.com/enricogalliillustrator
http://www.enricogalli.com http://enricogalli.deviantart.com/
http://enricogalli.blogspot.com/


Top
 Profilo  
 
MessaggioInviato: lun 23 mar 2009, 14:04 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: gio 24 giu 2004, 17:49
Messaggi: 7208
Località: Padova
Infatti questo è fatto proprio per i bambini :)

Comunque a me piace tanto! L'ho rivisto ieri sera.


Top
 Profilo  
 
MessaggioInviato: lun 23 mar 2009, 14:28 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: gio 13 feb 2003, 10:26
Messaggi: 12887
ToxicAvenger ha scritto:
Visto......
simpatico, tenero, fatto bene tecnicamente...ma niente a che vedere con la città incantata o altri capolavori di Miyazaki secondo me.....
troppo, troppo, troppo, troppo, troppo, troppo, troppo, troppo, INFANTILE!!!!
Vietato ai maggiori di 5 anni, proprio una favolettina ina ina per bambini ini ini, da far vedere ad un bimbo se si vuole farlo star zippo per un'ora e mezza...


Stai descrivendo Ponyo o Totoro?

_________________
4/4/1978. Io c'ero.
Immagine


Top
 Profilo  
 
MessaggioInviato: lun 23 mar 2009, 22:04 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: sab 1 feb 2003, 15:31
Messaggi: 2474
Località: Roma
Tarrasque ha scritto:
ToxicAvenger ha scritto:
Visto......
simpatico, tenero, fatto bene tecnicamente...ma niente a che vedere con la città incantata o altri capolavori di Miyazaki secondo me.....
troppo, troppo, troppo, troppo, troppo, troppo, troppo, troppo, INFANTILE!!!!
Vietato ai maggiori di 5 anni, proprio una favolettina ina ina per bambini ini ini, da far vedere ad un bimbo se si vuole farlo star zippo per un'ora e mezza...


Stai descrivendo Ponyo o Totoro?


Ponyo....
Totoro non l'ho visto...

_________________
I miei siti
www.facebook.com/enricogalliillustrator
http://www.enricogalli.com http://enricogalli.deviantart.com/
http://enricogalli.blogspot.com/


Top
 Profilo  
 
MessaggioInviato: lun 23 mar 2009, 22:42 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: dom 25 giu 2006, 4:23
Messaggi: 679
Località: Mirabella Imbaccari (CT)
Sembra che il film sia andato male nei cinema e mi dispiace...nei primi dieci posti della classifica nazionale degli incassi al botteghino Ponyo non c'è (e al decimo posto abbiamo un film con 'soli' 238.000 euro).

Spero che un flop commerciale non pregiudichi l'impegno della Lucky Red per la distribuzione futura degli altri film di Miyazaki al cinema anche se sembra sempre più difficile (ad esempio ciò significa che Totoro andrà male sia perchè esce a Giugno sia perchè si tratta di un film vecchio che non ha il supporto di merchandising).

Mi auguro che molti cinema propongano la visione di Ponyo alle scuole come farò io durante il prossimo anno scolastico (l'Agiscuola ha già segnalato la pellicola di cui riporto il testo della lettera)

Roma, 16 marzo 2009

Ai Direttori degli Uffici Scolastici Regionali
del M.P.I.
LORO SEDI
e p.c. Alle Sezioni territoriali ANEC
Alle Consulte interregionali, regionali e
provinciali Agiscuola
LORO SEDI

E’ difficile, vista la scarsità della produzione specifica, che l’Agiscuola possa proporre film per le scuole elementari e le scuole secondarie di I grado. Il caso si presenta, in questo periodo dell’anno scolastico 2008-2009, con l’ultimo capolavoro in cartoni animati, costruito tradizionalmente, di Hayao Miyazaki, Ponyo sulla scogliera.
Il suddetto film, a partire dal 23 marzo p.v., sarà proposto, in base a un accordo dell’Agiscuola con la Lucky Red distribuzione, con un costo, pro-capite pari alla metà del costo del biglietto a tutte le scuole che ne faranno richiesta, telefonando al numero verde 800-050662, per organizzare la proiezione presso la sala cinematografica più vicina alla sede scolastica.
Ringraziandovi sempre per la vostra disponibilità, perché è con la vostra collaborazione che
riusciamo a portare gli studenti a vedere il “buon” cinema, vi invio un cordiale saluto,

Luciana Della Fornace

_________________
...questo sito che cosa può fare, io non ci credevo ma posso sognare...


Top
 Profilo  
 
MessaggioInviato: mar 24 mar 2009, 10:09 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: gio 24 giu 2004, 17:49
Messaggi: 7208
Località: Padova
ToxicAvenger ha scritto:
Ponyo....
Totoro non l'ho visto...

Io ho visto entrambi e direi che Ponyo è più da bambini che Totoro. Totoro infatti ha unìapparenza molto infantile (pupazzesca) ma sottende problematiche serie, invece la storia di Ponyo è molto più lineare, più "terra terra", se così vogliamo dire. Per carità ci sono gli accenni di timore per la catastrofe ambientale o per potenziali tragedie familiari, ma sono appena accennati e risolti senza che se ne avverta troppo il peso.

Ecco, mi è venuta voglia di rivedere Totoro! :evil:


Top
 Profilo  
 
MessaggioInviato: mar 24 mar 2009, 11:26 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: lun 5 dic 2005, 11:56
Messaggi: 891
Località: Taranto
Rosario ha scritto:
Sembra che il film sia andato male nei cinema e mi dispiace...nei primi dieci posti della classifica nazionale degli incassi al botteghino Ponyo non c'è (e al decimo posto abbiamo un film con 'soli' 238.000 euro).


Difficile sperare che questi film vadano bene se continuano a distribuirli così male, qui ad esempio non lo fanno e sto leggendo che in molte città lo programmano solo al pomeriggio (per fortuna l'avevo visto a Venezia, così ho anche bypassato il doppiaggio).


Top
 Profilo  
 
MessaggioInviato: mer 25 mar 2009, 17:03 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: dom 25 giu 2006, 4:23
Messaggi: 679
Località: Mirabella Imbaccari (CT)
dal forum Studio Ghibli Italia

Immagine

Da sinistra:
Muska (interprete della canzone), Cannarsi col poster di Ponyo.
Fila di bimbi in alto: il primo a sinistra è il doppiatore di Sosuke
Fila di bimbi in basso: da sinistra la doppiatrice di Ponyo, e poi la piccola Sara super interprete della canzone!

_________________
...questo sito che cosa può fare, io non ci credevo ma posso sognare...


Top
 Profilo  
 
MessaggioInviato: mer 25 mar 2009, 20:13 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: mar 12 giu 2007, 16:52
Messaggi: 3987
Località: Giapponese sotto mentite spoglie! Ergo: vivo a Roma... ma vengo dal Jappico!
Comprendo appieno e do piena logica agli aspetti commerciali che hanno portato il cartone Ponyo a vedersi adattare l'insert song in italiano.

...Ciò non toglie che, potendo liberamente esprimere il mio parere, personalmente parlando dissento riguardo questa scelta!

Nemmeno in Mononoke Hime, dove l'anime era d'uno spessore sicuramente diverso da Ponyo, la canzone era stata italianizzata; e sì che avrebbe necessitato d'una meritata comprensione per comprendere l'anime a 360°! Per dare un'idea, questo è quello che si sentiva in Mononoke:

Haritsumeta Yumi no Furueru Tsuru yo
Tsuki no Hikari ni Zawameku Omae no Kokoro

Togisumasareta Yaiba no Utsukushi
Sono Kissaki ni Yoku Nita Sonata no Yokogao

Kanashimi to Ikari ni Hisomu Makoto no Kokoro wo
Shiru wa Mori no Sei
Mononoke Tachi dake
Mononoke Tachi dake


...e questo il suo significato:

La corda tremante di un arco teso,
Il tuo cuore è scosso dal chiarore della luna

La bellezza di una lama affilata,
Il tuo volto, molto simile al suo taglio

I tuoi veri sentimenti sono nascosti dal dolore e dalla rabbia
Gli spiriti della foresta li conoscono
Solo i Mononoke
Solo i Mononoke


Adattare il testo era per me prassi necessaria decenni fa, quando i cartoni rappresentavano ancora qualcosa proveniente da una strana civiltà...
...ma oggi, in un'epoca in cui ci sono undicenni che sono iscritti a siti di fansub per poter capire i cartoni ancor prima che escano in tv o dvd, perché tradurre?

Nonostante Mononoke fosse un cartone non proprio per bambini piccoli (considerato che il suo messaggio non era così leggero...), questo non vuol dire che le persone più o meno adulte che l'hanno seguito conoscevano tutte perfettamente il giapponese; i sottotitoli in questo caso diventano quindi un'ottima scelta!

Riguardo Ponyo, invece, questi è indirizzato ad una fascia d'età molto bassa, che senz'altro non capirebbe la lingua giapponese, e probabilmente farebbe fatica a leggere i sottotitoli (che anche in questo caso sono un'ottima idea!).
...Ma si parla comunque di quella fascia d'età abituata a lavorare di fantasia, dove non è necessario che tutto segua un ordine lineare nel gioco. La fantasia del bambino è in grado di lavorare con tutto ciò che lo circonda per gratificare la propria personalità.

...e si vuole credere che non riuscirebbe a divertirsi sentendo questo?:


_________________
WWW.ROMARIBELLE.COM
Immagine Immagine


Top
 Profilo  
 
MessaggioInviato: mer 25 mar 2009, 23:27 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: mer 5 mag 2004, 19:05
Messaggi: 11301
Località: Velletri RM
Visto, molto carino, molto dolce... poca gente :(

Due cose che ho molto apprezzato: i fondali, che mi davano una sensazione di meraviglia ogni volta che l'inquadratura si allargava; e le musiche, molto variegate

_________________
Immagine

Il mio medico dice che ho la ghiandola del dovere malformata e una deficienza congenita della fibra morale e che quindi sono esentato dall'incarico di salvare universi. (Douglas Adams)


Top
 Profilo  
 
MessaggioInviato: gio 26 mar 2009, 10:23 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: sab 2 dic 2006, 16:25
Messaggi: 9081
Località: Zena, belandi !
visto ieri pomeriggi.
non c'era molta gente, ma di mercoledì pomeriggio non me ne sarei aspettata molta di più

ha una trama più lineare rispetto agli altri di miyazaki, e sicuramente pensato per un target più basso.. però l'ho trovato delizioso lo stesso.
mi sono piaciuti molto gli sfondi che mi hanno riportata mentalmente ai cartoni di un tempo, con tanti colori magari non perfetti ma fatti a mano e senza troppi fronzoli al computer
molto belle anche le musiche, già da quella inziale

_________________
4 aprile 1978: io c'ero.
26 aprile 2009, Marnate: c'ero anche lì !


Top
 Profilo  
 
MessaggioInviato: gio 26 mar 2009, 11:21 
Non connesso
Moderatore
Avatar utente

Iscritto il: lun 18 nov 2002, 13:08
Messaggi: 8670
Località: Milano
Nello scorso week-end, Ponyo era al sesto posto del box-office italiano. Non ho idea se sia un buon risultato, ma 236.000€ rispetto ai 1.000.000 del quarto posto (La verità è che non gli piaci tanto)

Cannarsi dice che era distribuito in 200 copie, ergo 1180€ a copia. Si potrebbe fare qualche confronto con questi dati per capire quanto il risultato sia stato positivo (o meno)

fonte: http://filmup.leonardo.it/boxoffice/it/ ... /index.htm

_________________
Setta Sh'gunista.

Cartoni.chm 3.0 online! -> http://www.tvcartoonmania.com/help

Recensioni di film -> http://nonvedono.blogspot.com/


Top
 Profilo  
 
MessaggioInviato: gio 26 mar 2009, 12:29 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: sab 28 apr 2007, 18:16
Messaggi: 855
Località: firenze
A Firenze c'è un solo cinema che lo fa la sera, gli altri solo uno spettacolo al pomeriggio.
Non so se riuscirò a vederlo.

_________________
Navi spaziali che vanno lontano portano a bordo soltanto ricordi, immagini e sogni del tempo che fu.
ImmagineImmagine


Top
 Profilo  
 
MessaggioInviato: ven 27 mar 2009, 9:14 
Non connesso
Moderatore
Avatar utente

Iscritto il: lun 18 nov 2002, 13:08
Messaggi: 8670
Località: Milano
Visto!

ehm, visto è una parola un po' grossa... data l'ora tarda (spettacolo delle 22.30), ammetto di essermi abbioccato miseramente in più punti :oops:

Quello che ho visto, mi è piaciuto. Visivamente e musicalmente è fantastico (e non poteva essere altrimenti, grazie all'accoppiata Miyazaki-Hisaishi), la trama mi è parsa carina :oops: . E' una bella favola, dolce e poetica. Peccato sia stata minata dal solito adattamento di Cannarsi, che rovina a mio avviso l'immediatezza dei dialoghi. Amen!

_________________
Setta Sh'gunista.

Cartoni.chm 3.0 online! -> http://www.tvcartoonmania.com/help

Recensioni di film -> http://nonvedono.blogspot.com/


Top
 Profilo  
 
MessaggioInviato: ven 27 mar 2009, 9:32 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: lun 4 nov 2002, 10:44
Messaggi: 22202
Località: Busto Arsizio (Side3)
film carino, adatto ai bambini piccoli... g:-?
tecnicamente ineccepibile, vista la produzione completamente manuale, ma certi disegni non mi convincevano:
mi veniva naturale confrontare le tanto acclamate onde di ponyo con quelle di conan il ragazzo del futuro (sicuramente non realizzate al computer)... beh, non reggevano il confronto, anche se prob qui si voleva dare un aspetto più vivo e animato (nel senso di dotato di coscenza propria) alle onde stesse... g:-?
belli gli sfondi al pastello, ma non eccezionali... imho... g:-?
storia molto carina (per i bambini, intendo), ma, di fatto (senza spoilerare troppo), ci sono solo due avvenimenti che procedono in modo parallelo, ma solo perchè si è deciso che così dovesse essere, non perchè la storia lo richiedesse davvero (magari 'sta cosa la spiego meglio quando in molti avremo già visto il film)... g:-?
però alcuni momenti dolci dei bambini protagonisti facevano sorridere davvero... e in questo è stato fatto un centro perfetto! g:smile:

Haranban ha scritto:
Peccato sia stata minata dal solito adattamento di Cannarsi, che rovina a mio avviso l'immediatezza dei dialoghi

già: se n'è ampliamente discusso in quegli 8 minuti d'intervallo tra il primo e il secondo tempo... g:-?
che senso ha fare un adattamento esageratamente fedele all'originale, facendo perdere di credibilità ad una situazione?!? g:-?
ieri si faceva l'esempio dei messaggi morse luminosi: perchè far dire per forza, ad un bimbo di 5 anni, vi auguro una navigazione tranquilla, al posto di un semplice e diretto buon viaggio (ribadisco che parlava tramite segnali luminosi)?... e perchè chiamare la propria moglie quella persona? g:shock:

_________________
Immagine


Top
 Profilo  
 
MessaggioInviato: ven 27 mar 2009, 10:28 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: mar 12 dic 2006, 18:39
Messaggi: 249
Località: Mestre (VE)
Questione qualità doppiaggio (voci): Io l'ho trovato ottimo. :mrgreen:

Credo che le voci italiane rendano i personaggi veramente credibili, e il merito ritengo vada a chi a scelto i doppiatori e chi li ha diretti, cioè a chi ha affidato le parti di bambini e vecchi a persone effettivamente di quell'età: quando si entra nell'asilo di Sosuke si respira veramente l'atmosfera di un vero asilo, nonostante le poche scene, grazie alle voci dei veri bambini (possiamo reputarci iper-fortunati da questo punto di vista, dato che negli USA Ponyo e Sasuke saranno doppiati da Hannah Montana e da uno dei Jonas Brothers :? ...)

Questione più delicata invece l'"adattamento"... :roll:

Scommetto che a tutti è sembrato assurdo sentir parlare in modo così forbito Fujimoto (soprattutto per un film per bambini come Ponyo)...
Beh ragazzi... che ci crediate o no, Fujimoto DEVE parlare con linguaggio abbastanza forbito, mentre gli altri sono tutti molto naturali.

Nell'originale è così. Punto.
Questo proprio per sottolineare il suo volontario "distacco" dalla quotidianità umana....

Le espressioni che possono sembrarci "tradotte troppo letteralmente" sono in realtà anche abbastanza adattate in italiano...
Mi riferisco ai vari:
"Buon giorno signora maestra!" o "Gliela raccomando", o "Grazie per l'impegno"...
Vi assicuro che non sono tradotte "letteralmente" ma danno il giusto significato alla loro controparte giapponese... Dai ragazzi... non si potevano mica tradurre tutte con dei semplici "Arrivederci" no?

Anche con il discorso "Quella Persona"...
Siamo sempre lì... Un conto è la fedeltà "oggettiva", un conto è considerare quello che a ognuno sarebbe piaciuto sentire, che è tutt'altro paio di maniche... :|

Se nel film italiano Fujimoto dice "quella persona" è perché semplicemente in originale il personaggio dice "Ano hito", cioé "quella persona". :wink:
Se in originale avesse detto "kanojo", cioé "lei", allora lo si poteva tradurre come "lei".
Quel "distacco" voluto c'è in originale, e quindi va mantenuto anche "se suona strano"... :clown:

Idem con patate (fritte) anche per la questione messaggi luminosi di Sosuke... Il ragazzino è in gamba: il padre gli ha insegnato come si comunica correttamente con i messaggi, e lui lo mette in pratica da bravo ragazzino.

Nell'originale il messaggio è esattamente la formula standard giapponese in questi casi: "Vi auguro una navigazione tranquilla" .
La traduzione italiana non è "fuori luogo", ma anzi sottolinea appunto che Sosuke è un bambino di 5 anni responsabile e che saluta con la giusta formula "marinara" il padre... (Non so se mi sono spiegata...).

O almeno io la penso così... Poi siam sempre lì... Il Giapponese è una lingua distante anni luce dalla nostra: Possiamo cercare di sforzarci di comprendere che i giapponesi semplicemente "parlano" così (che a noi pare strano), oppure pur di farci piacere di più i "loro" film, trasformiamo il loro linguaggio nel nostro, perdendo però parecchie sfumature (che in italiano non ci sono e basta)...

Ok: fucilatemi.... :angel:


Top
 Profilo  
 
MessaggioInviato: ven 27 mar 2009, 10:50 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: mar 12 giu 2007, 16:52
Messaggi: 3987
Località: Giapponese sotto mentite spoglie! Ergo: vivo a Roma... ma vengo dal Jappico!
Sono d'accordo in molti punti con Kaorj (che evito di quotare sennò non finisco più! :mrgreen: ).


Quello che allora (a mio parere) è necessario sapere e capire è:

ma come parlano i giapponesi?


A mia memoria, su un'infinità di serie e film animati si può disquisire su come è meglio adattare i dialoghi. Tralasciando nomi propri e parole esclusivamente Jappiche (che in italiano sono intraducibili), ho come l'impressione che:

- o i giapponesi parlino veramente meglio di noi (e quindi per noi è realmente difficile stargli dietro!)

- o i giapponesi esagerino sempre nei dialoghi dei cartoni, al punto da risultare ridicoli al resto del mondo.


Da chi è esperto (e intendo veramente esperto) di linguaggio comune giapponese, vorrei sapere cosa ne pensa...

_________________
WWW.ROMARIBELLE.COM
Immagine Immagine


Top
 Profilo  
 
MessaggioInviato: ven 27 mar 2009, 10:57 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: mar 8 giu 2004, 13:38
Messaggi: 7787
Località: Genova
Infatti io sono un fautore dell'"ADATTAMENTO", che è una cosa ben diversa dalla "TRADUZIONE" (fedele o meno)

Per me tradurre in italiano, per spettatori giapponesi, è una emerita cavolata, e non mi farete cambiare idea tanto facilmente

_________________
Gesù è venuto per salvarci dal peccato, ma continuo a vedere peccatori.
Thor ci protegge dai demoni e dai giganti di ghiaccio, ed in effetti non ne vedo in giro.

Luca Bizzarri: "Non posso pensare bipartisan, io penso per i cazzi miei"


Top
 Profilo  
 
MessaggioInviato: ven 27 mar 2009, 11:00 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: lun 4 nov 2002, 10:44
Messaggi: 14591
Località: Base Antiatomica
kaorj ha scritto:
Nell'originale il messaggio è esattamente la formula standard giapponese in questi casi: "Vi auguro una navigazione tranquilla" .
La traduzione italiana non è "fuori luogo", ma anzi sottolinea appunto che Sosuke è un bambino di 5 anni responsabile e che saluta con la giusta formula "marinara" il padre... (Non so se mi sono spiegata...).


Ti sei spiegata e sono d'accordo sugli intenti. Ma secondo me si raggiungono traducendo la giusta formula "marinara" giapponese con la giusta formula "marinara" italiana non con la traduzione letterale della giusta formula "marinara" giapponese :!:
Ovviamente non conosco la giusta formula "marinara" italiana, per cui non so quale adattamento sia stato fatto :spin:

Ma in altri punti mi è parsa una traduzione eccessivamente letterale che tradisce gli intenti. Per esempio, da profano, "avete bisogno di supporto?" al posto di "avete bisogno di aiuto?" mi pare solo una scelta infelice. Mi riferisco alla scena post allagamenti.

E poi una curiosità correlata: perché Souske chiama i genitori per nome? Ci ho messo parecchio a capire che erano i suoi genitori!
E' una cosa normale in Giappone, per cui qualsiasi bambino giapponese capisce che si tratta dei genitori, oppure è intento di Miyazaki disorientare lo spettatore, e quindi è coerente che la stessa sorte tocchi anche ai piccoli bimbi italiani? :P

_________________
Cuore d'acciaio, mente geniale e rischio da affrontare, ma chi non ha coraggio non può sfidare il cielo come noi!


Top
 Profilo  
 
MessaggioInviato: ven 27 mar 2009, 11:08 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: mar 8 giu 2004, 13:38
Messaggi: 7787
Località: Genova
Tra l'altro mi spiegate perchè la mamma di Sosuke è stata chiamata "Risa" ?

Io ero indeciso, viste le traslitterazioni "estrose" che fanno in Giappone, che potesse essere "Lisa" o "RiTa" :?

_________________
Gesù è venuto per salvarci dal peccato, ma continuo a vedere peccatori.
Thor ci protegge dai demoni e dai giganti di ghiaccio, ed in effetti non ne vedo in giro.

Luca Bizzarri: "Non posso pensare bipartisan, io penso per i cazzi miei"


Top
 Profilo  
 
Visualizza ultimi messaggi:  Ordina per  
Apri un nuovo argomento Rispondi all’argomento  [ 173 messaggi ]  Vai alla pagina Precedente  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  Prossimo

Tutti gli orari sono UTC + 1 ora


Chi c’è in linea

Visitano il forum: Nessuno e 32 ospiti


Non puoi aprire nuovi argomenti
Non puoi rispondere negli argomenti
Non puoi modificare i tuoi messaggi
Non puoi cancellare i tuoi messaggi

Cerca per:
Vai a:  
POWERED_BY
Traduzione Italiana phpBB.it