Sigletv.Net / KBL Forum

Per discutere sulle sigle dei cartoni ed altro...
Oggi è mer 14 mag 2025, 18:33

Tutti gli orari sono UTC + 1 ora




Apri un nuovo argomento Rispondi all’argomento  [ 11 messaggi ] 
Autore Messaggio
MessaggioInviato: ven 22 mar 2013, 11:10 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: lun 4 nov 2002, 10:44
Messaggi: 14591
Località: Base Antiatomica
Leggo su Fantasy Magazine che il 24 aprile torna al cinema Kiki consegne a domicilio.

Ridoppiato? Ricantato? Quancuno ne sa di più?

Immagine

_________________
Cuore d'acciaio, mente geniale e rischio da affrontare, ma chi non ha coraggio non può sfidare il cielo come noi!


Top
 Profilo  
 
MessaggioInviato: ven 22 mar 2013, 11:14 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: mar 8 giu 2004, 13:38
Messaggi: 7787
Località: Genova
Si, la traccia audio precedente appartiene alla Buena Vista, che non la rilascia e questa nuova edizione è stata ridoppiata e riadattata (URGH!!!! >__< ) dal solito noto.

_________________
Gesù è venuto per salvarci dal peccato, ma continuo a vedere peccatori.
Thor ci protegge dai demoni e dai giganti di ghiaccio, ed in effetti non ne vedo in giro.

Luca Bizzarri: "Non posso pensare bipartisan, io penso per i cazzi miei"


Top
 Profilo  
 
MessaggioInviato: ven 22 mar 2013, 18:40 
Non connesso

Iscritto il: sab 1 ago 2009, 22:35
Messaggi: 454
Località: bergamo
Non sono iscritto al forum che commenta i film animati dello studio Ghibli, ma per quel che ho letto il curatore dei ridoppiaggi è preparatissimo e competente.
Ha però secondo me il limite di pretendere un esegesi della lingua madre dei film o del contesto culturale a cui si riferiscono che ne ingessa la godibilità al pubblico, oltre al fatto che i grandi doppiatori dell'animazione giapponese del periodo d'oro anime in italia, spesso non vengono utilizzati ma si preferisce ricorrere a bravi doppiatori di esperienze più recenti o "moderne", perdendo quindi "l'aura" delle fiabe di un tempo.


Top
 Profilo  
 
MessaggioInviato: sab 23 mar 2013, 8:05 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: mar 8 giu 2004, 13:38
Messaggi: 7787
Località: Genova
Il problema con "Shit(o)" è che NON è un adattatore, ma semplicemente un traduttore (pure paranoico).

Ed è talmente egocentrico, che i film li adatta per se stesso e non per il pubblico, con conseguente disaffezione.

Alla lunga distanza, sarà più dannoso lui per Miyazaki, della ormai cristallizzata autoreferenzialità del Maestro Nipponico.

_________________
Gesù è venuto per salvarci dal peccato, ma continuo a vedere peccatori.
Thor ci protegge dai demoni e dai giganti di ghiaccio, ed in effetti non ne vedo in giro.

Luca Bizzarri: "Non posso pensare bipartisan, io penso per i cazzi miei"


Top
 Profilo  
 
MessaggioInviato: sab 23 mar 2013, 20:13 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: gio 14 ago 2008, 13:30
Messaggi: 1400
Se Kiki ha come target primario i bambini, l'adattamento deve essere fedele, senza dubbio, ma comprensibile a loro in primis. Quindi termini di uso comune, non elementari o per forza semplici, ma comprensibili appena li ascolti.

Ne ho visti di film dello Studio al cinema, e bambini ce n'erano, ovviamente con genitori al seguito (o meglio, genitori con bambini al seguito :wink: ), però di reale entusiasmo da parte loro a vedere questo o quel film non ho mai avuto modo di assistere.

Il film sarà al cinema dal 24 Aprile o solo il 24 Aprile?


Top
 Profilo  
 
MessaggioInviato: dom 24 mar 2013, 16:28 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: mar 4 nov 2003, 0:00
Messaggi: 2938
Località: Alessandria
Qui da me il dello Studio Ghibli arrivano poche volte. Spero di poter vedere Kiki al cinema, poichè l'ho visto solo in dvd e un ridoppiaggio ci starebbe bene. Sull'adattemento, che possa essere comprensibile e godibile, dubito fortemente. Totoro e Arrietty sono stati "appesantiti" nei dialoghi dal solito tizio psicogiapponico. In questi film ci sono troppi intercalare/slang che si ripetono, diventando inutili e fastidiosi. Purtroppo anche Kiki ne era infetta.


Top
 Profilo  
 
MessaggioInviato: lun 25 mar 2013, 10:52 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: dom 5 nov 2006, 22:03
Messaggi: 872
Il doppiaggio di Kiki della vecchia edizione è davvero fastidioso: battute aggiunte sopra i silenzi, commenti fuori campo inesistenti in versione originale...
Almeno in questo caso Gualtiero per quanto ci possa mettere del suo difficilmente potrà far peggio di prima.
Speriamo comunque si sappia regolare: La collina era già meglio delle altre volte.


Top
 Profilo  
 
MessaggioInviato: mar 23 apr 2013, 15:39 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: lun 4 nov 2002, 10:44
Messaggi: 14591
Località: Base Antiatomica
Sapete anche chi ha cantato questa volta? :)

_________________
Cuore d'acciaio, mente geniale e rischio da affrontare, ma chi non ha coraggio non può sfidare il cielo come noi!


Top
 Profilo  
 
MessaggioInviato: gio 25 apr 2013, 1:29 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: dom 5 nov 2006, 22:03
Messaggi: 872
Hiroshi ha scritto:
Sapete anche chi ha cantato questa volta? :)

Non avevo risposto perché mi era venuto il dubbio di ricordarmi male, invece dopo la visione di stasera al cinema posso dire che ricordavo bene: nel film in questione non ci sono parti cantate dai protagonisti e gli unici 2 brani cantati sono il primo poco dopo l'inizio durante il volo di Kiki e il secondo alla fine del film sui titoli di coda. Ah, a proposito dei titoli di coda, NON ANDATE VIA DURANTE I TITOLI PERCHE' LA SEQUENZA CONCLUSIVA DEL FILM E' DOPO I TITOLI DI CODA!!

Ad ogni modo i brani sono PER FORTUNA quelli originali ovvero "Rouge no Dengon" e "Yasashisa ni tsutsumareta nara" della (all'epoca) Yumi Arai (oggi Yumi Matsutoya).
Sono stati tradotti tramite sottotitoli per capire di cosa parlano: purtroppo temo queste traduzioni saranno aspramente criticate dai detrattori dell'adattatore (m'è venuto uno scioglilingua!! :lol: :lol: ), perché probabilmente nel tentativo di rendere la metrica del testo originale sono un po'.... come dire... beh, sapete come e con che linee guida lavora QUELL'adattatore, ecco!

Mi permetto però di dire la mia: Rouge no Dengon è per me il sigillo di questo film. A parte che musicalmente mi piace da matti! Se vedete un Passat rosso fucilato in autostrada a manetta è possibile che dentro ci sia io che mi ascolto il pezzo a palla... :lol: :lol: :roll:
Ma secondo me anche la tematica del testo della canzone in qualche modo richiama il carattere intraprendente di Kiki. :mrgreen:

Tornando al film, la pagina di Wikipedia relativa alla pellicola riporta tutte le info a proposito, anche se forse è un po' smaccatamente "Cannarsiana".

Se volete un commento da parte mia dirò che questo adattamento mi è piaciuto, a parte qualche scivolone a inizio film in cui si sente la mano di Canny nel tradurre; poi però i dialoghi scorrono bene, forse sarà che ormai sono assuefatto al suo bizzarro stile di Italiano "giapponesizzato", ma stavolta mi è sembrato che nella seconda metà del film il linguaggio e il vocabolario usati siano normali e comuni, tenendo conto che la distopia in cui è ambientato il film richiama gli anni '30 a occhio e croce.
Ad ogni modo per me era tale la liberazione di non dover più tollerare l'insopportabile stupro del copione che ne avevano fatto gli americani, che poteva anche essere recitato in italico tardomedievale e mi sarebbe stato bene: sulla vecchia edizione vedere le bocche dei personaggi chiuse e sentire pezzi di dialogo completamente inventati mi faceva venire voglia di scendere in strada e spaccare la faccia a qualcuno a caso. Queste cagate lasciamole fare a quegli incompetenti imbecilli di m3rda$et, ma su un film Ghibli sono una bestemmia in chiesa. Durante la messa. Alla comunione.

Il film è bellissimo, ma chevvelodicoaffa'. Per essere certi di stare per vedere qualcosa di eccezionale è sufficiente l'apparizione della silhouette di Totoro all'inizio del film: una scommessa vinta in partenza.


Top
 Profilo  
 
MessaggioInviato: gio 25 apr 2013, 10:50 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: lun 4 nov 2002, 10:44
Messaggi: 14591
Località: Base Antiatomica
Noctes ha scritto:
Ad ogni modo i brani sono PER FORTUNA quelli originali ovvero "Rouge no Dengon" e "Yasashisa ni tsutsumareta nara" della (all'epoca) Yumi Arai (oggi Yumi Matsutoya).


Ho appena scoperto che le due canzoni non sono state scritte e cantate per il film nel 1989, ma sono due canzoni degli anni '70! Rispettivamente 1975 e 1974.

Sai se furono reincise per il film (giapponese e, a questo punto, italiano seconda edizione)
oppure se hanno usato proprio le originali degli anni '70?

_________________
Cuore d'acciaio, mente geniale e rischio da affrontare, ma chi non ha coraggio non può sfidare il cielo come noi!


Top
 Profilo  
 
MessaggioInviato: gio 25 apr 2013, 13:59 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: dom 5 nov 2006, 22:03
Messaggi: 872
Hiroshi ha scritto:
Noctes ha scritto:
Ad ogni modo i brani sono PER FORTUNA quelli originali ovvero "Rouge no Dengon" e "Yasashisa ni tsutsumareta nara" della (all'epoca) Yumi Arai (oggi Yumi Matsutoya).


Ho appena scoperto che le due canzoni non sono state scritte e cantate per il film nel 1989, ma sono due canzoni degli anni '70! Rispettivamente 1975 e 1974.

Sai se furono reincise per il film (giapponese e, a questo punto, italiano seconda edizione)
oppure se hanno usato proprio le originali degli anni '70?

Non ci metterei la mano sul fuoco, ma per quanto ne so io sono i brani originali: si tratta di pezzi che all'epoca ebbero un discreto successo.
Se dai un'occhiata su youtube di Rouge no Dengon si trova anche la versione intera: nel film e nel CD originale della colonna sonora la canzone invece è sfumata dopo poco più di metà.


Top
 Profilo  
 
Visualizza ultimi messaggi:  Ordina per  
Apri un nuovo argomento Rispondi all’argomento  [ 11 messaggi ] 

Tutti gli orari sono UTC + 1 ora


Chi c’è in linea

Visitano il forum: Nessuno e 14 ospiti


Non puoi aprire nuovi argomenti
Non puoi rispondere negli argomenti
Non puoi modificare i tuoi messaggi
Non puoi cancellare i tuoi messaggi

Cerca per:
Vai a:  
POWERED_BY
Traduzione Italiana phpBB.it