Rinzesagit ha scritto:
Dopo tantissimi provi alla fine ci sono riuscito di montare l'audio senza errori sul video giapponese che prima ho fatto in pal, così almeno l'audio italiana rimane uguale e così penso lo faranno anche le ditte come dynit, yamato video o la mediaset.
Ora tocca solo a fare la stessa cosa col doppiaggio tedesco e quello giapponese e poi ho finalmente pronto il
primo episodio in una qualita stupenda, senza censure, con gli stacchetti originali e le videosigle originali (per la sigla iniziale ho montato la sigla italiana e per la sigla finale la canzone il mio gatto giuliano che è l'adattamento di la canzone originale), con la presentazione del prossimo episodio e tutto in le tre lingue che per me sono importanti

Ho anche in mente di farlo con serie inedite qua in italia come juny peperina, memole dolce memole, o
con i bluray di lady oscar che usciranno a settembre....
Ti ringrazio lo stesso che hai provato ad aiutarmi alla fine ci sono riuscito.. grazie mille

Ah, Kiss me Licia è arrivato in Germania? Interessante. Com'è l'adattamento? Immagino assai diverso da uello italiano (a proposito: cosa è stato tagliato? (immagino poco)
Comunque, sì, credo che così abbiano fatto le varie case editrici. Non so se ci siano mezzi più evoluti, ma nelle rimasterizzazioni questo rischio l'ho notato spesso (e non solo nelle conversioni in pal: una volta lo notai in un film di Don Camillo, rimasterizzato, trasmesso sulla Mediaset!) E non c'è nulla di più terribile che sentire le voci accelerate, perché da un lato non le riconosci, ma dall'altro sono loro...
